David Bruce: Language Anecdotes

• Comic playwright and actor Roy Smiles grew up in England while the TV show Porridgewas appearing in 1974-1977. Porridgewas set in a prison, so you would expect it to have swear words. However, because of the time it appeared on TV, it could not use real swear words, so the writers invented their own swear words. For example, an actor would say “naff off” instead of “f*ck off” and “nerk” instead of “Berkshire Hunt” (“Berkshire Hunt” is an example of rhyming slang — the phrase rhymes with the word that is meant. You can guess the word). Young Ron and his classmates learned the fake swear words from the TV show, and they used them at school. Because the swear words were fake swear words, no one at the school stopped them from using them. The adult Roy Smiles remembers this and says, “Absolutely bloody marvelous!” By the way, Mr. Smiles admires the old-time English comic Tommy Trinder, who was a master at putting down hecklers. For example, on stage, Mr. Trinder said, “Trinder’s the name; there’ll never be another.” Orson Welles, who disliked Mr. Trindler, shouted, “Why don’t you change it then?” Mr. Trindler replied, “Is that a proposal of marriage?” Here’s another example of Mr. Trindler’s wit. Another comedian, Max Miller, believed that Mr. Trindler was stealing his style and his jokes. Seeing Mr. Trindler in the audience of one of his shows, Mr. Miller asked him, “Are you getting all this down?” Mr. Trindler replied, “Could you speak a little slower?” Also by the way, Mr. Smiles admires this quip by Beatle John Lennon: When an interviewer asked Mr. Lennon whether Ringo Starr was the best drummer in the world, Mr. Lennon replied, “He’s not even the best drummer in the Beatles.”

• Chico Marx sometimes asked his daughter, Maxine, to speak French in front of French visitors because she had studied French for years with private teachers. Charles Boyer complimented her accent, and Chico said, “She better have a good accent. It cost me $20,000.” Maxine met someone through a practical joke. She and some girlfriends were thinking of someone to prank-call. One girlfriend worked as a teller in bank, and she had Maxine call a bank customer and pretend to be from France and to have met him as a party. She called him, faked a French accent, and pretended to know him. He asked her to meet him for dinner, she accepted, and all during dinner she kept up the fake French accent. She discovered that she liked him — a lot — and at the end of the dinner, she said in her fake French accent that she had something to tell him. Then, in her regular American voice, she said, “I really don’t have to talk like that at all.” Fortunately, he laughed. Later, they got married.

• Paul Krugman, Nobel Prize winner in Economics in 2008 and former professor at Princeton, is a good writer both in his New York Timescolumn and in his New York Timesblog. I have read some of his books for the general public and enjoyed them, but I am not educated enough in economics to understand his industrial-strength economics papers. He moderated his New York Timesblog and so occasionally reminded commenters of some rules of civility in commenting, such as this one: “Obscenity will get your comment deleted; I suspect that a fair number of commenters don’t even realize they’re doing it, because that’s the way many of us #$%^! talk these days. But think about it, and don’t waste your time or mine.” He also wanted a certain amount of accuracy in choice of words. For example, he writes, “Get your insults right. There is, I believe, a fair bit of evidence against the hypothesis that I’m stupid. What you mean to say is that I’m evil.”

• Leonard Bernstein and his family spoke a language that he helped to create with a childhood friend named Eddie Ryback. They named the language with an amalgamation of their names: Ryback plus Bernstein equals Rybernian. Nina, Mr. Bernstein’s daughter, explains, “It’s basically a way of mispronouncing things — Yiddish words as well as people who just talk funny.” A London Timesarticle explains that “I love you” becomes “Mu-la-du,” and the appropriate response is “Mu-la-dumus” (“I love you more”). Sometimes, Mr. Bernstein would put on what his children considered to be airs, and they would tell him in Rybernian, “La-lutt” (“Shut up”). Nina says, “[T]hat would bring him right down to earth.”

• A fun activity is to give famous proverbs a twist. Begin the famous proverb in the usual way, but then give it a different ending. Some elementary-school teachers even give very young students (who don’t already know the famous sayings) the beginnings of famous proverbs and have them complete the sayings. Some results: 1) Don’t bite the hand that looks dirty. 2) Better to be safe than punch a 5th-grader. 3) You can’t teach an old dog new math. 4) If you lie down with dogs, you’ll stink in the morning. 5) It’s always darkest before daylight savings time. 6) Children should be seen and not spanked or grounded. 7) Where there’s smoke, there’s pollution.

• Jerry Orbach and his wife once attended a birthday party for Richard Burton. As a gift, they bought him a kaleidoscope. At the time, he was having an affair with a young actress named Susan Strasberg, with whom he was appearing in the play Time Remembered. A half-dozen women surrounded Susan and berated her for having the affair. Mr. Burton entered the room, the women grew quiet, and Mr. Burton thanked the Orbachs for their gift in a monologue with his wonderful lifting Welsh accent, mesmerizing the half-dozen women who had been berating Susan. After he left the room, Susan said to the mesmerized women, “And that’s just the talk.”

• With the heavily accented Georg Solti as conductor, the Chicago Symphony Orchestra recorded Benjamin Britton’s Young Person’s Guide to the Orchestra. Maestro Solti was supposed to later record the narration in several languages: English, French, German, and Italian. However, one day he announced to the orchestra that the recording would not appear for sale. Why? He joked, “No one can understand me in any language!”

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

Free davidbrucehaiku #13 eBook (pdf)

Free davidbrucehaiku #12 eBook (pdf)

Free davidbrucehaiku #11 eBook (pdf)

Free davidbrucehaiku eBooks (pdfs)

Free eBooks by David Bruce (pdfs)

Free eBook: YOU’VE GOT TO BE KIND

Free eBook: YOU’VE GOT TO BE KIND: Volume 2

David Bruce’s Smashwords Bookstore: Retellings of Classic Literature, Anecdote Collections, Discussion Guides for Teachers of Literature, Collections of Good Deed Accounts, etc. Some eBooks are free.

David Bruce’s Lulu Bookstore (Paperbacks)

David Bruce’s Amazon Author Bookstore

David Bruce’s Smashwords Bookstore

David Bruce’s Apple Bookstore

David Bruce’s Barnes and Noble Books

David Bruce’s Kobo Books

davidbruceblog #1

davidbruceblog #2

davidbruceblog #3

Buy the Paperback:250 MUSIC ANECDOTES

http://www.lulu.com/shop/david-bruce/250-music-anecdotes/paperback/product-22210166.html

David Bruce: Language Anecdotes

• George Bernard Shaw was traveling in Italy with a group of men on a train. The train stopped at Milan, and the men got out to eat. When it came time to leave the restaurant, they were unable to make the waiter understand that they didn’t want one bill — they wanted separate bills for each of the men. Mr. Shaw thought for a while, then remembered a line from The Huguenots— “Ognuno per se; per tutti il ciel” (Italian for “Every man for himself, and Heaven for all”). He declaimed the line dramatically, the waiters doubled up with laughter, and Mr. Shaw soon found he had a reputation for being able to speak Italian.

• Learning languages is difficult because so many expressions are used in only one language. For example, an American says that you are driving too fast by asking, “Where’s the fire?” However, this expression does not translate literally into other languages. Ruth Sasaki once thought her taxi driver in Tokyo was driving too fast, so she asked him, in Japanese, where the fire was. This confused the driver, who replied that he did not know where the fire was, but if she would tell him the address, he would drive her there.

• Sir Arthur Conan Doyle (the creator of Sherlock Holmes) and his wife were believers in spiritualism; escape artist Harry Houdini was not. Nevertheless, they all became friends. Once, Lady Conan Doyle held a seance and attempted to contact Houdini’s deceased mother. She fell into a trance and wrote down a message for Houdini from his mother, then she came out of the trance. The Conan Doyles regarded the seance as a complete success; however, Houdini did not. The message Lady Doyle had written was in English — a language his Yiddish-speaking mother did not know.

• While in San Francisco, Mark Twain undertook to learn French. One day, a Frenchman who knew no English started asking questions of a group Mr. Twain was in. Because Mr. Twain was the only person in the group who had studied French, he listened to the Frenchman. However, before Mr. Twain had said a half-dozen words of French in reply, the Frenchman fainted, possibly from hunger. Mr. Twain said later, “I’ll learn French if it kills every Frenchman in the country.”

• Pope John XXIII spoke several languages fluently, but he had trouble with English. During an audience with President Dwight David Eisenhower, he spoke English only at the beginning and ending of the audience. When President Eisenhower congratulated him on his English, Pope John XXIII replied, I’m going to night school. But I’m not doing very well. … I’m always at the bottom of the class.”

• In the TV series Hogan’s Heroes, extras frequently had to speak a little German because the series was set in a World War II prisoner of war camp (not in a concentration camp). Chris Anders once played a German guard who had to tell some trucks to take off, so he said, “Fahrt Los.” However, because the German word “fahrt” sounds like the English word “fart,” the director stopped the scene, saying, “We can’t use that!”

• Ballerina Alice Patelson had a grandmother who had come from Finland, immigrating to the United States in 1912. When she was a little girl, Alice asked Grandmother Eine to teach her Norwegian. One day Alice decided to memorize a poem in Norwegian, which she then recited at school during show-and-tell. Her teacher was pleased, but the students were bewildered.

• In the 19thcentury, when singer Emma Abbott was a little girl, she was intrigued to hear about bouquets of flowers being thrown to a prima donna on a stage. However, she worried that the prima donna would fall off if the stage should start going. Fortunately, her father was able to explain that there is a difference between a stage and a stagecoach.

• It is possible to be affected by a play even though you don’t know the language the actors are speaking. Giacomo Puccini (1858-1924) saw a dramatization of Madame Butterflyin London; however, even though he didn’t understand English, he was affected by the passion of the story — a story that he turned into a famous opera.

• Olin Downes, music critic of The New York Times, once objected in a review to mezzo-soprano Risë Stevens’ German in her appearance as Octavian in Strauss’ Der Rosenkavalier. Finding herself seated next to Mr. Downes at a dinner party, Ms. Stevens spoke to him in German, forcing him to admit that he didn’t speak German. She smiled and then said, “I do.”

• Andrei Kramarevsky taught classes at the American School of Ballet despite knowing very little English. According to ballerina Darci Kistler, one of his students, he knew only two English words. Ballerinas who made mistakes, he called “cheap.” Ballerinas who didn’t make mistakes, he called “expensive.”

• Alexander Woollcott and Harpo Marx were in a Paris hotel where Harpo upset the management with his shenanigans. Mr. Woollcott tried explaining Harpo to the management, but gave it up, turned to Harpo, and said, “How can I explain you? There’s no French word for ‘boob.’”

• Orchestra conductor Hans Richter didn’t speak English well. While crossing the Atlantic on a ship, he asked for a deck chair for his wife, explaining, “When she doesn’t lie, she swindles.” (The German word schwindelnmeans to get dizzy.)

• Thomas Jefferson used to order different copies of a book in the same-sized edition, but in more than one language. When the books arrived, he had them re-bound together. That way, he could read the book in, for example, Greek and Latin.

• In 1921, a Metropolitan Opera production of Modest Mussorgsky’s opera Boris Godunovfeatured Feodor Chaliapin singing the title role in Russian, while everyone else sang in Italian. This production was a great success.

• Long ago, Church of Christ preacher J.D. Tant got in trouble for using the word “bull” in a sermon. The congregation thought that the word was indelicate for a woman’s ears and preferred the use of “Mr. Cow.”

• In America in the 19th century, citizens loved Italian opera. William Henry Fry wrote his opera Leonorein English, but when it was performed in 1858 in New York, it was sung in Italian.

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

SOMETIMES FREE EBOOK

John Ford’s The Broken Heart: A Retelling

https://www.smashwords.com/books/view/792090

https://www.smashwords.com/books/view/792090

David Bruce: Language Anecdotes

• Writer Ben Hecht hated pomposity. When he was writing for his own newspaper, the Chicago Literary Times, the Moscow Art Players came to Chicago and performed, entirely in Russian, The Brothers Karamazov. Approximately 3,800 people in the audience listened to Russian actors speak Russian for four hours, and then they gave the actors a tremendous ovation. Now, of the 3,800 people in the audience, Mr. Hecht figured that no more than 20 people could understand enough Russian to follow the play, and so the tremendous ovation they gave the play annoyed him. Because the Chicago Literary Timeswas his own newspaper, Mr. Hecht could do with it what he wanted, so he decided to have the review of the play translated into Russian and to print it that way. However, after the review was all set in Russian type, the printer dropped the type and it scattered all over the floor. Unfortunately, no one there knew how to read Russian and since the paper had to go to press right away, they picked up the type and put it back anyway they could, knowing that the review no longer made sense. As it turned out, the mistake didn’t matter. After the paper was published, approximately 60 letters arrived, all praising the review written in Russian and saying that it was the best thing that the Chicago Literary Timeshad ever published.

• The Teatro la Fenice in Venice, Italy, is the only opera house in the world that has an entrance for gondolas. (The theater is built oddly because the site it is on is shaped irregularly, partly due to the presence of canals.) It was built in 1836 to replace another theater that had burned down. Gianantonio Selva, who designed the building, had the word “Societas” written on the building’s facade. Witty Venetians made an acrostic of the word: “Sine Ordine Cum Irregularitate Erexit Theatrum Antonius Selva.” Translated, the phrase means: “Without Order, With Irregularity, This Theater was Built by Antonio Selva.”

• When speaking with someone from another country, be sure to pronounce all words clearly. After a charity performance of Broadwayat the Albert Hall in London, the stars of the play met the host of the charity event. First he met Tallulah Bankhead, whose voice was renowned for its huskiness, and then he met Olive Blakeney, whose voice was as husky as Tallulah’s. Amused, the host turned to Ms. Blakeney’s husband and asked, “Are all American women hoarse?” Ms. Blakeney’s husband punched the host on the jaw, and the host woke up in a hospital.

• Sometimes it hurts not to know local slang. When H. Allen Smith was working as a young reporter in Huntington, Indiana, he interviewed a hotel owner. The hotel owner’s wife was blonde, and because Mr. Smith had forgotten to get her name, he referred to her in his article as “Blondie.” After the article was published, he discovered that “Blondie” in that particular town meant the proprietor of a brothel. Fortunately, the hotel owner accepted Mr. Smith’s sincere apology and did not stomp him to death.

• Conductor Arturo Toscanini once swore in Italian at the Metropolitan orchestra, saying that it played like a pig. After the rehearsal, the remark was translated and disseminated, and members of the orchestra demanded an apology; otherwise, they would not play for him. Toscanini refused on the grounds that his remark was true. However, he did say “Good morning” at the next rehearsal, and the members of the orchestra decided to play once more for him.

• Andrew Tobias knows a couple of gay men who are raising a daughter who is trilingual. The gay men speak English and French around the house, and the babysitter speaks nothing but Spanish. Not allowing their daughter to watch TV, the gay men bought her instead a bunch of Disney videotapes — all in Spanish. For a long time, their daughter thought the TV set spoke only Spanish.

• After Bob Denver graduated from college, the draft board called him because his deferment was over. At a meeting, Mr. Denver told the draft board that he was his mother’s sole support, but they didn’t believe him. This made Mr. Denver angry, so he called the head of the draft board a pragmatist. The head of the draft board didn’t know what the word meant, so he thought he had been called a dirty name.

• Samuel Augustus Maverick was a businessman in San Antonio in the 1850s. Although he owned a ranch, he paid little attention to the raising of cattle, and his cattle were seldom branded. As a result, cowboys would say, “That’s one of Maverick’s” whenever they saw a stray without a brand. Soon, the cowboys began to call any unbranded cattle “mavericks.”

• Humorist Ellen Orleans writes about code words that lesbians use to identify other lesbians. For example, there’s “She goes to the same church we do” and “She’s family.” Some lesbians even use the code words “She’s a member of the committee” and “She’s advanced.” Others use “gay-dar” and say “Beep, beep” when they pass a lesbian.

• Oscar Levant studied piano for several years under Sigismund Stojowski. Once Mr. Stojowski asked him what he was going to play for a certain program. Mr. Levant replied, I think I’ll play Debussy’s ‘Reflets dans L’Eau’ or ‘Poissons d’Or.’” Mr, Stojowski then said, “Your piano playing is not improving, but your French is.”

• Alicia Markova, born Alicia Marks, was an English ballerina who was given her name by Russian ballet producer Sergei Diaghilev because at that time, ballet was not prominent in England. The name — and her reluctance to make speeches — fooled some journalists, who reported that Ms. Markova could not speak English!

• Ballet shoes are handmade, and the people who make them are called makers. Once, before going to London to dance with the New York City Ballet, Patricia McBride remarked, “I hope so much to meet my maker while I’m there.”

• Ring Lardner once read through a newspaper column about the 10 most beautiful words in the English language — words such as “moonlight,” “melody,” and “tranquil.” Setting the newspaper down, he mused, “What’s wrong with ‘gangrene’?”

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

Free davidbrucehaiku #12 eBook (pdf)

Free davidbrucehaiku #11 eBook (pdf)

Free davidbrucehaiku eBooks (pdfs)

Free eBooks by David Bruce (pdfs)

Free eBook: YOU’VE GOT TO BE KIND

Free eBook: YOU’VE GOT TO BE KIND: Volume 2

David Bruce’s Smashwords Bookstore: Retellings of Classic Literature, Anecdote Collections, Discussion Guides for Teachers of Literature, Collections of Good Deed Accounts, etc. Some eBooks are free.

David Bruce: Language Anecdotes

• Bob Newhart is known for his comic delivery, which is deadpan, frequently slow, and occasionally stuttering. Once, a director tried to make him speed up his delivery, but Mr. Newhart told him, “This stutter built me a house in Bel-Air. Don’t mess with it.” On another occasion, as Mr. Newhart was travelling on an airplane, he listened to some comedy tracks on his headset, where he heard one of his “Button-Down” stand-up routines. Unfortunately, the track had been edited to take out all his pauses — which completely threw off the timing. Mr. Newhart told his friend Betty White that he felt like standing up in the aisle, apologizing to the audience, and then performing the routine the way it should be performed.

• As a five-year-old child, Sid Caesar learned several words in foreign languages while helping out in his father’s restaurant. Many peoples of different ethnic groups came in, and they took great delight in teasing young Sid. The Italians would teach him a dirty word in Russian, then send him over to the Russians’ table to say it, then the Russians would teach him a dirty word in Italian, and send him over to the Italians’ table to say it. This training in languages was of enormous help when Mr. Caesar began to speak foreign-sounding gibberish on his TV shows.

• Alexandra Danilova was asked about the difference between a very good ballet dancer (a soloist) and a ballerina (of course, not every woman ballet dancer is a ballerina — only the very best are). She replied, “Ballet is Giselle. Door of cottage open. Pretty young soloist comes out. You happy and say ‘I hope she do well.’ Another performance. Is also Giselle. Alicia Markova come out. She not danced yet. One step only, but you sigh and say, ‘Ah! ballerina!’ You do not ask, you know. She is star. She shine.”

•When he defected from Romania to the United States, world-class gymnastics coach Bela Karolyi knew six languages; unfortunately, none of them was English. He says that knowing these six languages “means nothing in America. If you cannot explain yourself in English, you begin at the bottom.” In fact, Mr. Karolyi learned English with the help of Sesame Street, because the characters tended to speak slowly and because letters appeared on the television screen.

• Bonnie Hellum Brechill’s five-year-old daughter started playing with a little Amish girl, although the Amish girl spoke a Pennsylvania Dutch dialect. Later, Ms. Brechill asked her daughter if she had understood anything the Amish girl had spoken — she had not. Ms. Brechill then asked, “But you played so nicely together. How?” Her daughter replied, “We understood each other’s giggles.”

• When Ted Shawn was attending college in Denver in the early part of the 20th century, dancing was not permitted; however, Mr. Shawn and his fraternity brothers wanted to hold dances. Therefore, they sent out invitations that said, “You’re invited to come and play folk games with us to music on a slick floor.”

•While listening to the BBC in London, blooper collector Kermit Schafer was surprised to hear a woman actress in a TV program about the Battle of Britain tell the actor playing her boyfriend, “I know everything will be all right, if you will only keep your pecker up.” Later, he learned that in Britain “pecker” means courage.

• Léonide Massine found it difficult to learn English; however, he was happy when he learned that in England it is possible to get almost anything you want by using the word “please.” By the way, Mr. Massine’s name was originally “Miassin,” but he changed it because Sergei Diaghilev felt that it was “too difficult” for audiences who spoke English.

• Aleksandr Solzhenitsyn’s novels such as Cancer Wardwere unavailable in the Soviet Union, but they were smuggled out of the country, translated, and published abroad. This led to an underground joke: Q: Do Soviets read the novels of Solzhenitsyn? A: Yes, but only if they can read a language other than Russian.

• At a meeting of an actors union, Dame Sybil Thorndike spoke out in favor of amateurs, saying that “amateur” means “lover.” Kenneth McClellan spoke out against amateurs, asking, “Who wants a lover without technique?”

• Emmy Destinn was an opera singer from Czechoslovakia. During World War I, she suffered horribly while being interned in Austria, and after that experience, she vowed that never again would she speak German and she immediately dropped German operas from her repertoire.

• The Spanish pianist and conductor José Iturbi did not know English when he first arrived in England. At a cafe he wanted tea, but he was not able to make himself understood. He solved the problem by sitting at a piano and playing “Tea for Two.”

• According to Peter Ustinov, his reputation for being multi-lingual is exaggerated: “That is a false legend built up by unscrupulous press agents. I can only speak French, German, Italian, Spanish, and Russian — and I can survive in Serbo-Croat; but then I have a great gift for survival.”

• The term “steal one’s thunder” comes from John Dennis (1657-1734), who invented a new way of producing thunder for the stage, but who was incensed when other theatrical managers stole his new method of producing thunder.

• Theatrical actress Beatrice Lillie was married to Sir Robert Peel, one of whose ancestors (with the same name) organized the Metropolitan police force of London. In recognition of this ancestor, London police officers are known as “Bobbies.”

• Pyrrhus, king of Epirus, fought two battles against the Romans. He won both battles, but lost very many senior officers, causing him to say, “One more victory against the Romans and we’re beaten.” (This is where we get the term “Pyrrhic victory.”)

• While working in Germany, American dance pioneer Ted Shawn found that the people he worked with all enjoyed making the same joke — at the end of the day, they would tell him, “Auf WiederShawn.”

• Slang varies from country to country. In Great Britain, a fag is a cigarette, and a faggot is an item of food — you can go into a grocery store in Great Britain and buy Birdseye “Frozen Faggots.”

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

David Bruce’s Lulu Bookstore (Paperbacks)

David Bruce’s Amazon Author Bookstore

David Bruce’s Smashwords Bookstore

David Bruce’s Apple Bookstore

David Bruce’s Barnes and Noble Books

David Bruce’s Kobo Books

davidbruceblog #1

davidbruceblog #2

davidbruceblog #3

FUNNIEST PEOPLE IN DANCE (PAPERBACK)

http://www.lulu.com/shop/david-bruce/the-funniest-people-in-dance-250-anecdotes/hardcover/product-22743210.html

David Bruce: Language Anecdotes

When H. Algeranoff joined Anna Pavlova’s dance troupe in 1921, he listened carefully to the other members of her troupe so that he could pick up a little of the Russian language. However, most of the other members of the troupe were from Poland, and so the words of “Russian” he picked up were actually Polish. He did eventually learn some Russian as well as some Polish, but he suffered a few mishaps along the way. Once, a Polish dancer named Nelle told him to say a few words to another Polish dancer who was going to bed. The words were a harmless rhyme and meant, “Good night, and fleas in your bed.” However, as Nelle had planned, Mr. Algeranoff mispronounced a word, making the saying shocking. The Polish dancer blushed bright red, and Nelle danced with delight.

When Hispanic actor Antonio Banderas first came to the United States to make movies, he did not speak English, although he was good at making English speakers think that he spoke English. When he met Arne Glimcher, who was to direct him in The Mambo Kings, he kept slapping him on the back, grabbing his arm and laughing, and saying a few English words such as “oh, yeah,” “of course,” and “right, right.” Eventually, Mr. Glimcher said to him, “You don’t understand a word I’m saying, do you?” Mr. Banderas responded by smiling and laughing. That was when Mr. Glimcher knew that he was in the presence of the actor he wanted to star in his movie. (Mr. Banderas did learn English for real and very quickly — he studied it eight hours a day so he could speak English in The Mambo Kings.)

Latin singer Mark Anthony revolutionized salsa music with his album Todo a Su Tiempo (Everything in Its Time), which merged Latin dance rhythms with 1990s pop, yet early in his music career he had trouble giving interviews to members of the Spanish-speaking media. Having been raised in New York City, Mr. Anthony was not fluent in Spanish, and therefore he had to take Spanish lessons in order to be prepared to give interviews in that language after his albums became huge sellers in Latin American countries.

After lesbian playwright Holly Hughes wrote Clit Notes, she discovered that major media avoided the word “clit.” For example, the New York Times declined to print the title of the play, saying instead that it contained “a slang term for the the word ‘clitoris.’” When Ms. Hughes was interviewed on a National Public Radio station, she was warned not to call someone else a clitoris, but instead to use the word only about herself.

Opera singer Geraldine Farrar was imperfect in French early in her career. During her first trip to France, she and her mother went to a small family hotel in Boulogne, where Geraldine — speaking stammering French — told the landlady what they needed and what they were willing to pay. The landlady — speaking perfect English — replied, “If you will only tell me in English, I can understand you better.”

Sir Henry Wood was a wonderful conductor, but his English was not polished, and he had a habit of ending many of his sentences with the phrase “regardless of,” as in, “What are you cellos doing, regardless of?” Once, he received some advice about how to improve his English, and at a rehearsal, he asked, “What are you violins doing?” The entire orchestra chimed in and shouted, “Regardless of.”

Umpire Ken Burkhart once called Roberto Clemente out, and Mr. Clemente called him a “blind son-of-a-beech,” so Mr. Burkhart threw him out of the game. Pittsburgh Pirate manager Danny Murtaugh argued with Mr. Burkhart, saying that Mr. Clemente couldn’t have said what Mr. Burkhart thought he had said because Mr. Clemente didn’t speak any English. Mr. Burkhart replied, “You guys taught him some English.”

In the first half of the 20th century, John Kieran, a New York Times sports columnist, was invited to a forum at an Ivy League university, where some of the students criticized Mr. Kieran’s school, Fordham, because it provided its graduates with what they considered a less-than-ideal classical education. Mr. Kieran responded by rising and speaking in defense of Fordham — in Latin.

John K. Kennedy defeated Republican Richard Nixon by only 50,000 votes. Shortly after the election, President Kennedy read an article which praised one of his aides as being “coruscatingly” brilliant. Mr. Kennedy remarked, “Those guys should never forget, 50,000 votes the other way and we’d all be coruscatingly stupid.”

Children’s book illustrator Victoria Chess grew up speaking languages other than English. She didn’t understand English until she was three years old, and she didn’t let anyone know she could understand English until she was four. Why not? People say interesting things in English if they think you don’t know that language.

After playing King Lear, Sir Henry Irving made his bows and spoke a few words to the audience. A member of the audience shouted, “Why didn’t you speak like that before?” Mystified, Sir Henry turned to actress Ellen Terry, who told him that all during the play she had not been able to understand anything he had said.

The music of Latino Ricky Martin is popular across the world. While on a Far East tour, he was amazed to perform in a Chinese town and hear his Chinese fans singing, “Un, dos, tres, un pasisto pa’lante, Maria.” Mr. Martin says, “I’ve gotten the Chinese to speak Spanish. Who else can say that?”

When soon-to-be-artist Vincent van Gogh started an evangelical course, he labored under the handicap of not wanting to learn Hebrew or Greek. During one lesson, when he was asked if a word was in the nominative or the dative case, he answered, “Sir, I really don’t care.”

Gloria Steinem once listened to a group of approximately 20 girls of ages ranging from nine to sixteen discuss what to call the entire package of female genitalia: labia, vagina, clitoris. After much spirited discussion, they decided that they liked best this term: power bundle.

“Life is too short to learn German.” — Richard Porson.

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

David Bruce’s Lulu Bookstore (Paperbacks)

David Bruce’s Amazon Author Bookstore

David Bruce’s Smashwords Bookstore

David Bruce’s Apple Bookstore

David Bruce’s Barnes and Noble Books

David Bruce’s Kobo Books

davidbruceblog #1

davidbruceblog #2

davidbruceblog #3

David Bruce: Language Anecdotes

John Stuart Mill learned Greek and Latin at a very young age. In his Autobiography, he recounted his reading in Greek: “I had read, under my father’s tuition, a number of Greek prose authors, among whom I remember the whole of Herodotus, and of Xenophon’s Cyropaedia and Memorials of Socrates; some of the lives of the philosophers by Diogenes Laertius; part of Lucian, and Isocrates’ ad Demonicum and ad Nicoclem. I also read, in 1813, the first six dialogues (in the common arrangement) of Plato, from the Euthyphron to the Theaetetus inclusive: which last dialogue, I venture to think, would have been better omitted, as it was totally impossible I should understand it.” (Mr. Mill was seven years old at the time.)

During World War I, opera singer Ernestine Schumann-Heink was requested to sing “The Star-Spangled Banner” for the American troops. Because she was so eager to help, she agreed, although she did not know the words. (She sang the tune, rather than the words, of the song.) Later, she read this comment in a newspaper article: “The voice of Schumann-Heink is a great inspiration when she sings ‘The Star-Spangled Banner,’ but we would be very obliged if she would tell us in what language she sings it.” (Quickly thereafter, she learned the words.)

British journalist Henry Porter wrote a weekly column in the Sunday Times. In May of 1986, he announced in a column that he had deliberately made five grammatical mistakes, and he offered a bottle of champagne to anyone who could point out those mistakes. The following Sunday, Mr. Porter wrote in his column that no one had identified the five errors that he had made intentionally, but that the numerous letters he had received had identified 23 errors that he had made unintentionally!

At the age of twenty-four, Michelangelo Buonarroti sculpted the masterpiece known as the Pietà, which depicts the dead body of Jesus held in his mother Mary’s arms. People did not believe that a twenty-four-old man could have carved such a masterpiece, so Michelangelo carved into Mary’s sash these words: “Michel Angelus Bonarotus Florent Faciebat.” The Latin means, “Michelangelo Buonarroti of Florence made it.” This is the only artwork signed by Michelangelo.

Conductor Arturo Toscanini was having difficulty — musically and linguistically — with a star tenor in a Swedish opera house, and finally he asked a friend who spoke Swedish, “Ask that man if he knows who I am, and tell him to get the hell off the stage.” The tenor listened to the two requests, then replied, “Yes and no.” After hearing the translation of the tenor’s reply, Mr. Toscanini laughed and went on with the rehearsal.

Eddie Cantor and Georgie Jessel performed an act together in vaudeville. In one town, Mr. Jessel noticed that the billing read, “Eddie Cantor with Georgie Jessel.” This upset him, and he complained to their manager, Irving Mansfield, “What kind of conjunction is that? Eddie Cantor with Georgie Jessel?” Mr. Irving promised to fix the wording, and the next day the billing read, “Eddie Cantor but Georgie Jessel.”

Opera singer Grace Moore often answered her own telephone; however, being a celebrity, she disguised her voice with a French accent until she learned who the caller was. Sometimes, she was unable to identify important callers and so would not speak to them. Discovering the truth later, they were not amused at the precaution she had taken to preserve her privacy.

Early in his career, E.B. White wrote a short story about a man seeing his wife’s body in a morgue, then submitted it to the newspaper where he worked: the Seattle Times. The editor’s response made him quit his job — the editor wanted him to change “My God! It’s her!” to the grammatically correct but unrealistic “My God! It is she!”

A teacher wanted a student to learn how to pronounce the “j” sound that can be heard in words such as “giant.” Therefore, he stood on a desk and told the student, “You are a little person, and I am a great big ….” As requested, the very young student finished the sentence for the teacher: “JERK.”

Early in his career, Russian bass Feodor Chaliapine once knew an Italian ballerina named Tornaghi who danced in his country but was homesick for Italy. To comfort her, he used to say all the Italian words he knew at that time: Allegro andante religioso moderato.” (Later, he married her.)

Some people have excellent memories. During a trip, Francis Edgeworth, a Fellow of All Souls College Cambridge, passed the time by trying to remember Homer’s Iliad. He did very well, remembering about half of the epic poem — not in an English translation, but in ancient Greek!

After ballerina Marie Taglioni became pregnant after her marriage, she tried to keep her pregnancy secret by telling other dancers that she had a sore knee. The lie didn’t work. The dancers even began to use the term “mal au genou” as a synonym for being pregnant.

Following the Russian Revolution, Marc Chagall started the Free Academy for artists. Students at the school frequently stated this slogan: “God grant that everyone may chagalle like Marc Chagall.” The Russian word chagalle is translated as “march forward.”)

As a cartoonist, Matt Groening, creator of Life in Hell, The Simpsons, and Futurama, is subversive. He says that his work has an underlying message: “The authorities don’t always have your best interests in mind. No matter what they say.”

Jerome Kern was working with an actress who had the annoying habit of rolling her r’s. She asked, “You want me to crrrross the stage. How can I get acrrrross?” Mr. Kern replied, “Why don’t you roll on your r’s?”

“People will be rewarded for what they say; they will be rewarded by how they speak. What you say can mean life or death. Those who speak with care will be rewarded.” — Proverbs 18:20-21.

Learning phonics has its advantages. An elementary schoolchild in Springfield, Oregon, once told his teacher: “There’s a dirty word on the bathroom wall. I know. I sounded it out.”

“Remember — a developer is someone who wants to build a house in the woods. An environmentalist is someone who already owns a house in the woods.” — Dennis Miller, The Rants.

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

Buy the Paperback:COOLEST PEOPLE IN BOOKS

http://www.lulu.com/shop/david-bruce/the-coolest-people-in-books-250-anecdotes/paperback/product-22360638.html

David Bruce’s Lulu Bookstore (Paperbacks)

David Bruce’s Amazon Author Bookstore

David Bruce’s Smashwords Bookstore

David Bruce’s Apple Bookstore

David Bruce’s Barnes and Noble Books

David Bruce’s Kobo Books

davidbruceblog #1

davidbruceblog #2

davidbruceblog #3

David Bruce: Language Anecdotes

British actress Emily Mortimer studied Russian while attending Oxford University, and she has spent much time in Russia. Her knowledge of Russian comes in handy when she is riding in a taxi driven by a Ukrainian. She says that she has “always managed to sort of charm Ukrainian taxi drivers in New York by suddenly swearing in Russia in the back of the cab.” Unfortunately, while making part of the movie Transsiberian in Lithuania, no one seemed impressed by her knowledge of Russian. Soon she discovered why: “Then someone pointed out about a week into it that in Lithuania they’d been brutally oppressed and persecuted by the Soviet Union for 30 years, and the least cool thing to do in Lithuania is to speak Russian.” By the way, her father is Sir John Mortimer QC, about whom she says, “He was a criminal defense lawyer for much of his life, and he defended murderers a lot. And he said that murderers were by far the nicest criminals he’s ever had to defend. And they’d inevitably gotten rid of the one person on earth that was really bugging them. So he’s always kept me very open-minded about murderers.”

Journalist and author Andrew Mueller takes spelling, punctuation, and grammar seriously. He once discovered that a possible romantic companion did not know—or care—about the difference between your and you’re. She ceased to be a possible romantic companion for him. He once shouted an obscenity at people whose stall had a sign for toiletrie’s. And he routinely went four blocks out of his way to purchase groceries because the store across the street had a sign for tomatoe’s. All of us can applaud Mr. Mueller’s campaign for correct spelling, punctuation, and grammar. (Oh, wait. He’s a Brit—his book I Wouldn’t Start From Here: The 21st Century and Where It All Went Wrong is published in Britain—who wants Americans to use the spelling neighbours. In the opinion of this American writer, that makes him a radical who has gone too far.)

Singer-songwriters need many talents, including the ability to give good interviews. Of course, as songwriters and singers, they tend to have a facility in creating and presenting language. For example, Charlotte Sometimes made a splash with her 2008 debut album, the pop-with-attitude Waves and the Both of Us. And no wonder—this is a sample lyric: “Do you think of her / Hands on my waist / And do you think of me when she screams your name?” David Medsker of Bullz-eye.com asked her in an interview, “What is the hardest thing about being a woman rocker that people outside the biz would never understand?” Ms. Sometimes replied, “Having PMS. I think I should get those days off!”

Colin Hay, front man for the Australian group Men at Work (and currently a solo artist), used to be multilingual: He can speak English with a Scottish accent. And he used to be able to speak English with an Australian accent. He was born and raised in Scotland, but when he was a teenager, his family moved to Australia. Mr. Hays says, “I used to have two accents. There’s the Scottish accent I’ve always had. But I developed an Australian accent just to assimilate. I would talk Australian out on the street, and at home with my parents, I would speak Scottish.”

Nikolaj Coster-Waldau, who is Danish, starred as an immortal New York police officer in Fox’s TV series New Amsterdam. He is multilingual and has acted using many languages, but of course he does not have equal facility in all of the languages he speaks. For example, his French can be lacking. Mr. Coster-Waldau remembers one particular movie: “The script was in French, and I learned all my lines. I was working with this actress who was great, but she wanted to improvise. All I could do is look at her with great depth in my eyes.”

At age 14, Canadian ballet dancer Olympia Dowd was given the opportunity to study and perform—in an international tour to Asia and Europe!—with the Moscow City Ballet. Also given the invitation was her fellow Canadian ballet dancer, 17-year-old Rebecca Blaney. Of course, precautions were taken. The men in the Moscow City Ballet were given a strict warning—if you flirt with the Canadian girls, you will be fired. Also, of course, the girls learned a few things they perhaps should not have learned—such as Russian swear words.

Actor Will Smith started out as a well-respected Philadelphia rapper. He wrote his own lyrics, and sometimes he used profanity in those lyrics. However, one day his grandmother read a page of lyrics he had written, and across the top of the page she wrote, “Dear Willard, intelligent people do not use these words to express themselves.” After that experience, he wrote lyrics without swear words.

When the triangular Fuller Building, aka the Flatiron Building, was built in New York in 1902, it created an occasional breeze on Twenty-Third Street that was enough to raise ladies’ skirts and reveal an ankle or two—something of interest to many men. Occasionally, police officers would have to tell gawking men, “Twenty-three skidoo,” a phrase that means, “Get away from Twenty-third Street.”

When Fay Kanin started writing for the movies, she told her boss, Sam Marx, the story editor at MGM, “Mr. Marx, I know you own Gone with the Wind. I’ve read it, and I would be a wonderful writer for it.” He smiled at her brashness and said, “I think they have in mind a more expensive writer for it.” Ms. Kanin always appreciated that he used the word “expensive” instead of the word “talented.”

The term “Jim Crow” had its origin when Thomas “Daddy” Rice, a white man who wore blackface and played an African-American in minstrel shows, saw a black boy in ragged clothing singing “Jump, Jim Crow.” Mr. Rice copied the boy’s movements and used them in minstrel shows, and after a while “Jim Crow” began to be used to denote legal segregation between whites and blacks.

When comedian Sid Caesar and his wife dined out, Mr. Caesar would sometimes baffle waiters by using a mixture of French and Italian doubletalk when ordering from the menu.

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

David Bruce’s Lulu Bookstore (Paperbacks)

David Bruce’s Amazon Author Bookstore

David Bruce’s Smashwords Bookstore

David Bruce’s Apple Bookstore

David Bruce’s Barnes and Noble Books

David Bruce’s Kobo Books

davidbruceblog #1

davidbruceblog #2

davidbruceblog #3

David Bruce: Language Anecdotes

Sometimes Arnold Schwarzenegger says exactly the wrong thing; sometimes he says exactly the right thing. When he met Dino De Laurentiis, who produced the Schwarzenegger movie Conan the Barbarian, Mr. Schwarzenegger was shocked that Mr. De Laurentiis was such a small man, so he asked, “Why does such a little man like you need such a huge desk?” His agent later told him, “That was the worst thing I ever heard anybody say when he’s trying to get a job.” One time when Mr. Schwarzenegger said exactly the right thing was when he was hit with an egg while he was campaigning for governor of California. He said, “That guy owes me bacon.”

Movie actor Ewan McGregor’s wife is a French woman named Eve (pronounced Ev) Mavrakis. One result of this is that their daughter’s first words were in French, not English. Therefore, Mr. McGregor decided to learn more French; otherwise, when his daughter grew up and argued with him, he might not understand some of the words she used. By the way, when Mr. McGregor got married in France, one of the few French words he knew was “oui,” which he spoke when prompted. Also by the way, Mr. McGregor, who played a younger Obi-Wan Kanobi in the prequel Star Warsmovies, slept on Star Wars sheets when he was a kid.

Guardian journalist Oliver Burkeman once asked his 85-year-old grandmother whether her old age had brought her happiness in any way. She replied that her old age had made it easier to get rid of telemarketers. For example, if a telemarketer started telling her about “broadband internet,” she simply told the telemarketer, “I’m in my 80’s!” The telemarketer would assume that she was too old to understand or care about the definition of broadband internet and so the telemarketer would hang up the telephone. (Actually, she understands perfectly well what broadband internet is.)

Elaine L. Chow, who has been Director of the Peace Corps, Secretary of Labor, and President and CEO of the United Way, came to the United States to be with her father, who had emigrated from Taiwan three years previously. She did not know a word of English, but in the third grade she wrote down everything that the teacher wrote on the chalkboard. Her father, who worked at three jobs, would come home from work, look at her notes, and then explain the lessons to her. In that way, she learned English.

The family of comedian Mike Myers, star of the Wayne’s World and Austin Powers movies, came from Liverpool, England, although he was born and raised in Canada. Because the Beatles, who came from Liverpool, sounded so much like his parents, when Mike was very young, he thought that he was related to the Beatles. By the way, after Mike married Robin Ruzan, they had three dogs, but Mike declined to reveal the dogs’ names to the media—out of fear that the dogs would be dognapped.

John Dexter used to produce operas in Paris, although he spoke English and a young woman would translate his comments so that other people could understand them. Occasionally, Mr. Dexter would become really angry and curse people in English, and the young woman would diplomatically translate his comments. However, Mr. Dexter knew enough French to be aware of what the young woman was doing, so he would order her, “Tell them what I really said.”

Philadelphia Phillie Dick Sisler stuttered, and he took a lot of good-natured ribbing from opposing players. Since he had been a Navy chief petty officer, players often asked him, “Whatta ya say, “Ch-ch-ch-ch-Chief?” Mr. Sisler always replied, “Fa-fa-fa-fa-fine, thanks.” One day, a lost stranger asked for directions, saying, “Hey, bu-bu-bu-bu-buddy, where’s fo-fo-fo-fo-forty-second street?” Mr. Sisler says, “I was af-af-af-af-afraid to answer.”

Italian is rich in invective, and conductor Arturo Toscanini made rich use of it when he wanted to criticize a musician or a singer. Once, he was heaping Italian invective upon a musician when he realized that the musician did not understand Italian and so did not understand what he was saying. Because his knowledge of English was limited, Mr. Toscanini was forced to tell the musician, “You bad, bad man.”

The TV crime drama series Dragnet is known for the phrase, “Just the facts, ma’am.” Actually, those words were not said all that often in the early days of the series. However, satirist Stan Freberg recorded a parody of the show (“St. George and the Dragonet”), in which he used the phrase. Dragnet creator, writer, and star Jack Webb liked the parody so much that he began to write that phrase more often into the script.

Noble Prize-winning physicist Niels Bohr was born in Copenhagen and of course grew up speaking Danish. When he decided to learn English, he got a copy of Charles Dickens’ Pickwick Papers and read it, looking up each word he did not already know in a red dictionary even when he could guess its meaning from its context. He used his red dictionary for the rest of his life.

The use of the word “cell” to describe certain structures in nature that can be seen only with a microscope was invented by the 17th-century scientist Robert Hooke. He used a microscope to look at a thin slice of cork, and he observed that the cork was divided into many, many small boxes that reminded him of the cells that monks live in.

The Great Society, a rock ’n’ roll band out of San Francisco, wrote a song about comedian Lenny Bruce called “Father Bruce.” It included these lines: “The word to kill ain’t dirty, but you use a word for lovin’, and you end up doin’ time.”

Comedian Phyllis Diller was a frequent visitor to the Playboy Mansion in Chicago, The door to the Playboy Mansion bears a brass plate with this Latin inscription: “Si Non Oscillas, Non Tintinnare.” (“If You Don’t Swing, Don’t Ring.”)

Jeff Stone, an outfielder for the Boston Red Sox, once played for a while in Latin America, and when he returned to the United States, he left his TV behind. Why? He explained, “All the programs were in Spanish.”

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

Buy the Paperback: FUNNIEST PEOPLE IN SPORTS

http://www.lulu.com/shop/david-bruce/the-funniest-people-in-sports-250-anecdotes/paperback/product-22227879.html

David Bruce’s Lulu Bookstore (Paperbacks)

David Bruce’s Amazon Author Bookstore

David Bruce’s Smashwords Bookstore

David Bruce’s Apple Bookstore

David Bruce’s Barnes and Noble Books

David Bruce’s Kobo Books

davidbruceblog #1

davidbruceblog #2

davidbruceblog #3

David Bruce: Language Anecdotes

Ollie

As a child, Oliver W. “Ollie” Harrington, an African-American, put out a six-page, hand-written and -drawn newspaper, which was eagerly awaited each month by his South Bronx classmates. In one issue, young Oliver wrote about “Jewtown,” a term that was commonly used to denote a part of the Bronx. One of his teachers, Mrs. Linsky, read the issue, then privately explained to him about the evil that lay behind such terms as “Jewtown” and “Niggertown.” He learned quickly and was hurt when he learned what he had done; after all, his mother was a Hungarian Jew. When he grew up, he became a famous political cartoonist who used his talents to fight for social justice.

Country comedian Jerry Clower once was on an airplane that had to return to the airport because of equipment failure. The pilot got on the intercom and said that something was wrong, but it wasn’t serious. He also gave an explanation that consisted of a lot of words that Mr. Clower didn’t understand, such as “vector.” When the plane had landed (after bouncing on the landing strip three times), Mr. Clower asked the pilot to say in plain language what was wrong. The pilot said that because of the equipment malfunction, “I didn’t know how high I was, and I didn’t know how fast we were going.”

In his performance piece Freak, stand-up comic John Leguizamo speaks about a heavily exaggerated version of his parents, who left Latin American to come to the United States and who he says learned English by watching TV. According to Mr. Leguizamo, his mother used to say things such as, “Chock full of nuts is the heavenly coffee, they’re creepy and they’re cookie, that … that … that’s all, folks.” Then his father would say (in Spanish), “Woman, what the hell did you just say?” She would reply (in Spanish), “How should I know? I’m speaking English.”

Martha, the daughter of Quaker humorist Tom Mullen, married a Japanese man and moved to Japan. She learned the language and adjusted to the differences in cultures well. When her parents, Tom and Nancy, visited, they tried to learn a few phrases of Japanese. However, Martha sometimes laughed at their attempts to speak the language, telling them that they had invited some people to eat lunch in the bathroom or had called someone a train station.

Amy Chow won Olympics gold as a member of the United States “Magnificent Seven” women’s gymnastics team in 1996. Her father was born in Canton, China, and her mother was born in Hong Kong, but Amy was born in San Jose, California. Because her parents wanted her to speak English without an accent, they hired an American babysitter and they made sure that Amy and her baby brother Kevin learned English as their first language.

Today, computer programmers work at making sure there are no “bugs” in computer systems. Did you know that the first bug was a real one? An early computer known as a Mark II developed a short circuit, and when Naval officer Grace Hopper investigated, she discovered that the short circuit had been caused by a moth. Using tweezers, she and her co-workers removed the moth, then said that they had been “debugging” the computer.

It is often useful for a Catholic priest to know more than one language. Msgr. Vincent Fecher was assigned for five years in the Philippines, where he prepared his sermons in Tagalog, then he was assigned for five years in Rome, where he prepared his sermons in Italian, and finally he spent the rest of his career in Texas, where he prepared his sermons in English (but also learned to speak Spanish and Tex-Mex).

Monty Python member Terry Gilliam (the American of the group) had a reputation for being inarticulate, partly because he could never explain in Python meetings what he was planning to do in his cartoons for the group. According to Python member Graham Chapman, when Python was doing a show in Canada, they flew over Lake Superior and Mr. Gilliam said, “Hey, look, you guys, a whole bunch of water!”

Sometimes, not knowing a language well may be an advantage. Arturo Toscanini was displeased with the performance of a musician so he ordered him out of rehearsal. At the exit, the musician turned around and shouted, “Nuts to you!” Mr. Toscanini remained firm and said, “It is too late to apologize.”

Father Joseph M. Everson studied Spanish for several months before being assigned to a small church in Peru. Despite his study of Spanish, however, he still had much to learn. At the end of the first wedding he officiated at in Peru, he said (in Spanish): “Go now in peace. This wedding is finished.”

Vadim Rindin, the husband of Soviet ballerina Galina Ulanova, has a good sense of humor. Before signing a contract written in English, he took off one pair of spectacles and put on another, saying, “These are German spectacles. I think I should wear my English ones for this.”

A visiting non-English-speaking Frenchman in New York was very happy when he ran across this sign in a shop window: “Ici on Parle Français [Here we speak French].” He walked in and asked, “Qui est-ce qui parle français ici? [Who speaks French here?]” The person working in the shop answered, “Je! [You!]”

Comedian Joy Behar used to be an English teacher in inner-city New York schools. As such, she taught a lot of tough kids, and she tried to get them to speak English correctly. For example, she would say, “Whom do you wish to kill? Not who.”

Painter Victor Passmore once agreed to pick up Pablo Picasso at a train station. However, he soon discovered that Mr. Picasso knew no English. He summoned up his French and said, “Moi, je suis paintre [I am a painter].” Mr. Picasso replied, “Moi, aussi [Me, too].”

In 1981, elite gymnastics coaches Bela and Martha Karolyi defected from Romania to the United States. Neither knew English, but they learned the language by watching Sesame Street.

In Romania, the government subsidizes sports. A stadium and an indoor sports hall are located in every town, and each sports center bears the Latin inscription, “Mens sana in corpore sano” (“A sound mind in a sound body”).

Gymnastics has its own slang, some of which is very creative. A gymnast who has a mishap and lands on her face is said to have made a face plant or to have eaten mat.

“If you speak three languages, you are trilingual. If you speak two languages, you’re bilingual. If you speak one language, you’re American.” — Sonny Spoon.

***

Copyright by Bruce D. Bruce; All Rights Reserved

***

David Bruce’s Amazon Author Bookstore

http://www.amazon.com/David-Bruce/e/B004KEZ7LY/ref=ntt_athr_dp_pel_pop_1

David Bruce’s Smashwords Bookstore

http://www.smashwords.com/profile/view/bruceb

David Bruce’s Apple iBookstore

https://itunes.apple.com/ie/artist/david-bruce/id81470634

David Bruce’s Barnes and Noble Books

http://www.barnesandnoble.com/c/david-bruce

David Bruce’s Lulu Bookstore

http://www.lulu.com/spotlight/brucebATohioDOTedu

 

David Bruce: Language Anecdotes

english-2724442_1280

https://pixabay.com/en/english-english-language-language-2724442/

In Houston, Texas, problems sometimes arose between Anglo members of the police force and Hispanic members of the community. To help resolve the problems, educator Guadalupe Quintanilla and two other people started the Cross Cultural Communication Program. In the program, Anglo police officers learn several words and phrases in Street Spanish, and they learn about differences between Anglo and Hispanic cultures. For example, one problem the Anglo police officers said they faced was that Hispanics would lie to them about their names. Ms. Quintanilla quickly identified the source of the problem. Hispanics often put their surname in the middle and their mother’s maiden name last. When police officers would ask for a suspect’s last name, the suspect would tell them their mother’s maiden name, which to the suspect is his last name. The police officers would find out that the name given was not the suspect’s surname, and they thought the suspect had lied to them. By the way, Spanish-speaking children sometimes serve as tutors in the program, so that the police officers learn how Spanish words sound when spoken by different voices. Once, some children tutoring the police officers wrote this sentence on the board to teach them some Spanish vowels: “El burro sabe más que tú.” When the police officers figured out the meaning of the sentence, they thought it was funny: “The donkey knows more than you.”

In pro wrestling jargon, the wrestlers that fans cheer are babyfaces, while the wrestlers that fans jeer are heels. Sometimes, one wrestler can be both a babyface and a heel. Bret “Hit Man” Hart is from Canada, and at one time his wrestling persona heavily criticized the United States, saying such things as, “Canada’s a country where we still take care of the sick and the old, where we still have health care. We got gun control. We don’t kill each other and shoot each other on every street corner. Canada isn’t riddled with racial prejudice and hatred.” In Canada, people were very happy with what he was saying, so there he was a babyface. In the United States, people were very unhappy with what he was saying, so there he was a heel.

Many people like the term “African American” because of the history the term conveys; however, Whoopi Goldberg, who has tried to avoid being labeled as an African-American woman comedian, dislikes the term. She explains, “I won’t let anyone call me African American, because I’m not from Africa. Calling me an African American divides us further. … I don’t have to excuse the fact that I am brown-skinned or black-skinned. I don’t have to explain that. I was born here. I am as American as a hot dog, as baseball.”

Bulimia nervosa is an eating disorder characterized by binge eating (eating huge amounts of food), following by purging (vomiting or using laxatives to rid oneself of the food). The word bulimia comes from Greek roots that mean “ox hunger” or “animal hunger.” Another eating disorder is known as anorexia nervosa and is characterized by self-starvation. The word nervosa indicates that these eating disorders have psychological causes in addition to possible physical causes.

Even though their days of glory were over, the Spartans resisted King Philip II of Macedon, the father of Alexander the Great, who conquered Persia. Philip II once sent a message to the Spartans, asking whether he should come to them as a friend or as an enemy. The Spartans sent back the reply, “Neither!” Because Philip II wanted peace, he wisely left the Spartans alone, although he did make sure that he controlled the areas surrounding the Spartans.

Esmé Percy had only one eye, the unfortunate result of an attack on him by a Great Dane he had petted. While he was playing a drunken tinker in the final act of The Lady’s Not for Burning, his glass eye fell out, shocking the other actors. Fortunately, one of the actors recovered himself enough to pick up the glass eye and hand it back to Mr. Percy, who was murmuring, “Don’t step on it, for God’s sake! They’re so expensive!”

Conditions were tough when Plácido Domingo sang at the small Tel Aviv Opera House. Because of limited rehearsal times and because of frequent substitutions, sometimes the operas were sung in various languages. In one of the performances of La traviata, by Giuseppe Verdi, the chorus sang in Hebrew, the baritone sang in Hungarian, the soprano sang in German, and Mr. Domingo sang in Italian!

Amy Tan, author of The Joy Luck Club, published an early story titled “Rules of the Game” in Seventeen. Later, a friend called to congratulate her for having the story translated into Italian and published in an Italian magazine. This shocked Ms. Tan, as she had not given her permission for this to happen. Because of this experience, she decided she needed an agent.

When Sook Nyul Choi, author of Year of Impossible Goodbyes, arrived in the United States, she found it difficult to communicate in English instead of her native Korean. For the first couple of years she lived in the United States, she says, “My Korean-English/English-Korean dictionary never left my hands.”

Jazz musician Louis Armstrong used to sing “When It’s Sleepy Time Down South,” although the lyrics contained such words as “mammies” and “darkies.” When singing the song, Mr. Armstrong frequently either changed the offensive words or substituted “scat” (nonsense) syllables in place of them.

Automobiles changed our language. In the 1920s, unpopular girls at Ohio University in Athens, Ohio, were called “oil cans” and “flat tires.” In addition, the admiringly phrase “It’s a doozy” began to be heard — it referred to sleek automobiles made by the Duesenberg brothers.

In 1925, Albert Einstein gave the first lecture at the Hebrew University, Mount Scopus campus. His first few words were in Hebrew, showing his support for a revival of the Hebrew language.

***

https://pixabay.com/en/english-english-language-language-2724442/

 

https://pixabay.com/en/english-english-language-language-2724442/